09
Nous sommes très heureux de soutenir la 77e édition du Festival de Cannes. Cannes, c est douze jours d effervescence pendant lesquels le meilleur du cinéma mondial est mis à l honneur et les professionnels du cinéma se rencontrent, échangent et initient de nouvelles collaborations. C est aussi pour le CNC un temps privilégié de partage et de réflexion sur l ensemble des enjeux du secteur.
La diversité de nos œuvres cinématographiques est une force, en témoigne la multitude de prix qui les récompense à l international. Notre priorité est que tous les Français sur tous les territoires aient accès à cette incroyable richesse. C est le sens du travail que nous menons sur l Art et Essai. C est aussi pour cela que nous soutenons toujours mieux les acteurs de la diffusion au plus près du terrain : circuits itinérants, festivals, ciné-clubs, médiateurs
Cannes, c est aussi l occasion de proclamer sur la scène inter- nationale nos valeurs de liberté de création et de soutien public aux créateurs. Au CNC, nous tissons des partenariats avec les pays étran- gers qui partagent ces valeurs et nous soutenons les cinéastes du monde entier, même ceux qui sont entravés dans leur pays d origine.
Enfin Cannes, c est aussi le moment de tourner nos regards vers l avenir. Je me réjouis que soit inaugurée cette année une nouvelle section compétitive faisant la part belle aux œuvres immersives. Ces propositions créatives et audacieuses ont toute leur place à Cannes et nous inspirent pour les œuvres de demain.
Je remercie toute l équipe du Festival pour les moments intenses et précieux qu elle nous permet de vivre et je vous souhaite à tous un excellent Festival.
We are delighted to be supporting the 77th Festival de Cannes. Over these twelve thrilling days, the best of world cinema is show- cased and professionals get the chance to meet, exchange ideas and start new collaborations. For the CNC, this is also an ideal opportunity to share and reflect on all the issues facing the film industry.
Our films diversity is one of our strengths, as evidenced by the many international awards they receive. Our priority is to ensure that all French people have access to this incredible wealth of creativity, wherever they live. That is the aim behind our work on independent arthouse cinema. It is also why we are continuing to improve our support for the people involved in distribution at grassroots level, including those working on tours, festivals and film clubs and as mediators.
Moreover, Cannes provides an international platform for us to reiterate our belief in the values of creative freedom and public support for creators. At the CNC, we forge partnerships with foreign countries that share these values and we support filmmakers from all over the world, even those who are prevented from working in their homelands.
Finally, Cannes is also a time to look to the future. I m delighted that a new competition has been inaugurated this year to recognise the best immersive art. These bold, creative works deserve to be at Cannes, and they are inspiring the films of the future.
I d like to thank the whole Cannes team for the vivid and powerful experiences they give us, and I hope you all enjoy the Festival.
Dominique Boutonnat Président du CNC
CNC President
Carburant plus durable, nouveaux avions moins polluants, éco-pilotage sur tous nos vols, retrouvez tous nos engagements sur airfranceact.airfrance.com
POUR CONTINUER À VOYAGER DEMAIN, REPENSONS DÈS MAINTENANT NOTRE FAÇON DE NOUS DÉPLACER.
LE 7ÈME ART S ENVOLE EN TOUTE ÉLÉGANCE. Le meilleur du cinéma à bord avec notre sélection de films.
So cié
té A ir Fr an ce . S
A a u ca pi ta l d e 12 6 74
8 77 5
- 4 20
4 95
17 8 - RC
S Bo
bi gn
y - 45
, r ue d e Pa ris . 9
57 47
R ois
sy -C
DG C ed ex